¿Qué hay en la Apéndice?:
|
Versión completa familia por familia
de este documento
Familia 1
Descripción de la familia
La entrevista con la madre se efectuó en español.
F es un niño de 6 años de edad con una pérdida
auditiva de severa a profunda. Vive en Florida con su madre, un
hermano de 14 años y un primo. Ningún otro miembro
de la familia posee una pérdida auditiva. La madre completó
dos años de estudios superiores de bachillerato y trabaja
fuera de la casa. En la casa, la familia habla principalmente español,
pero combina con inglés. Los niños hablan bien inglés
y la madre menciona que su hijo de 14 años, que tiene audición
normal, habla muy mal el español, su primera lengua es
el inglés. La familia vino desde Puerto Rico cuando F
nació.
Sucesos y emociones que rodearon el diagnóstico
Poco tiempo después de que la familia viniera a Estados
Unidos desde Puerto Rico, quedó de manifiesto que algo no
estaba bien cuando F durmió a lo largo de una ruidosa alarma
de incendio.
[Habla la madre] Yo fui al pediatra, le dije lo que había
pasado y que todo el mundo me decía que algo le pasaba
a mi bebé, que quizá era retardación mental.
Nunca pensé que fuera por sus oídos. Entonces yo
lo llevé al centro de salud familiar y el doctor me dijo
que no había nada mal. Pasó un tiempo y cuando él
tenía siete meses, yo volví otra vez a su cita médica
para su vacuna y le dije al doctor: "Mi bebé no es
como los demás, le pasa algo", y él me dijo:
"Yo soy el doctor, tú eres una mamá. Tú
no eres un doctor". Pero yo le dije: "Yo tengo cuatro
hijos y este bebé no es igual", y él me dijo:
"Te digo que las madres le ven a los hijos cosas que no tienen,
tu niño está bien."
Fui a la sala de emergencias y entré al niño
como que había pasado la noche bien enfermo y le dije a
la señora que él había estado bien enfermo
toda la noche. Cuando yo entro a la sala de emergencia, el doctor
me preguntó qué tenía el niño. Yo
estaba llorando y le dije: "Creo que mi bebé es sordo
porque yo le hablo y él no se voltea y yo le pongo libros
de música y cosas de ruido y él no las mira".
Yo tenía a mi bebé dormido encima de mí y
el doctor le aplaudió y me hizo un referido y lo mandó
[al hospital]. Entonces me dijeron que él tenía
un problema. Entonces lo llevé y me le hicieron evaluaciones
y me lo chequearon. Ahí fue que nos confirmaron que él
era sordo. El diagnóstico fue de pérdida auditiva
severa y profunda en ambos oídos, con una pérdida
mayor en el oído derecho.
La madre dijo que cuando le comunicó por primera vez al
padre de F que éste era sordo, él la culpó
y se negó a aceptar el diagnóstico. Unos meses después,
el padre de F vino a visitarlos (desde otro país) y decidieron
mudarse a los Estados Unidos y aprender lengua de señas.
Después de algunos exámenes médicos se le dijo
a la madre de que la sordera de F se debía a un sarampión
con fiebre alta que contrajo cuando tenía dos meses.
La madre dijo sentirse culpable cuando se le dijo que su hijo era
sordo.
Me sentí culpable, no sabía por qué.
Cuando nació mi hijo que tiene 11 años yo dije que
yo no iba a tener más hijos. Pero me volví a casar,
y después de 5 años mi esposo decía repetidamente
que quería un bebé. Ya yo tenia 33 años y
a mí me decían que las mujeres tenían a los
hijos jóvenes. Mi mamá era bien anticuada, y decía
que las mujeres mayores tienen hijos que nacen retardados, que
no nacen bien y que se deben tener a los hijos a los 20's. Así
era mi abuela y así era mi mamá. Yo también
creía que era de esa forma y me puse a pensar: tuve ese
niño a los 34 años y nace sordo. Entonces me sentía
culpable. Pensaba que por complacer a mi esposo y tener un hijo,
es el niño quien tiene que pagarlo. Porque yo no soy la
que soy sorda, es él. Por más que yo haga y haga,
es la vida de él, que es mi hijo. Yo quisiera ser sus oídos
o darle los míos, pero, él es el que es sordo, no
soy yo .
Diferencias lingüísticas en el momento de recibir
diagnóstico y en la escuela
La madre sostuvo que había tenido problemas para comprender
el diagnóstico que hizo el médico sobre la pérdida
auditiva de su hijo.
Cuando el doctor me dijo "He's 'deaf,' (sordo)"
no entendía el término 'deaf'; no lo conocía.
No sabía lo que era 'deaf'. Cuando me dijo que era un 'severe
profound hearing loss', entonces yo pude traducir palabra por
palabra en mí y yo entendí: pérdida de audición
severa y profunda. Pero no sabía lo que era 'deaf'. Yo
le dije: "¿Aquí hay alguien que hable español?
Porque no entiendo". Entonces él me hizo por los hombros
y me dijo: "No es que no entiendes, es que no quieres entender",
y yo le dije: "No entiendo que es 'deaf', ¿Qué
quiere decir 'deaf'?" Entonces, él me dijo: "No
hearing" y yo le dije: "¿No oye?, y me dijo que
no.
Entrevistador: ¿Le dieron un intérprete?
Vino una enfermera que hablaba español.
Entrevistador: ¿Cómo se sintió usar interprete
cuando recién le habían dicho
?
Me sentí como en casa, porque ella me dijo: "no
llore" (era una señora Mexicana, muy buena), "tranquilízate
para poderte explicar". Entonces el doctor le decía
y ella me fue diciendo que el doctor quería decir que era
sordo.
Ellos me explicaron, pero es tan difícil porque le
explican a uno en inglés, con términos médicos.
Entrevistador: ¿Usted cree que el idioma ha sido un impedimento
en ese momento?
Sí, fue un impedimento
si hubiese sido en español,
aunque era duro de aceptar como quiera, pero uno puede preguntar,
está libre, uno puede hacer las preguntas como quiere.
Pero es difícil cuando uno se encuentra así, como
pillado en un idioma extraño, no te salen las palabras,...
no te salen. Yo solamente le decía: "Why, why and
why" ("¿Por qué, por qué y por
qué?") y "What can I do?" , "what can
I do?" ("¿qué puedo hacer?", "¿qué
puedo hacer?") y él me decía "There is
nothing we can do, he's deaf." ("No hay nada que podamos
hacer, él es sordo") Y eso nunca se me olvida, porque
él siempre me decía "nothing that we can do,
nothing that I can do, nothing that you can do, he's deaf. ("No
hay nada que podamos hacer, él es sordo" Y eso se
quedó ahí.
Apoyo y acceso a la información
La madre indica que le dijeron que no había nada que se
podría hacer por F, ninguna operación. Le dieron un
folleto escrito en inglés, que ella difícilmente comprendía.
Yo comencé a leer y me enteré que aparte de
los audífonos, hacían la operación de poner
tubos porque los ayudaba a ellos para aliviar esa presión
de ese líquido que se quedaba. Empecé a llamar doctores
y a ver quién me ayudaba, dónde lo podía
llevar. Conseguí llevarlo a [un hospital para niños]
en [una ciudad de Florida], ahí conseguí
una cita. Ahí me le dieron audífonos, y ahí
me le dieron cita con un doctor ENT. Me lo evaluaron, me lo mandaron
donde un audiólogo, y me recomendaron (ya él tenia
cerca de 9 meses) que lo inscribiera en el condado en donde nosotros
vivimos, para registrarlo en el condado y en la escuela.
Una audióloga hispana le explicó cómo funcionaba
el oído de F y por qué no podría oír.
Ésta sugirió que inscribieran a F en la escuela, que
la madre aprendiera lengua de señas, le colocó una
prótesis auditiva al niño y le mostró cómo
utilizarla a toda hora. La madre dijo que esta audióloga
se tomó su tiempo conmigo y con él, y era muy dulce,
muy humana. Ella le explicó que F necesitaba comenzar
enseguida en la escuela, así no se quedaba atrás.
Otra profesional, que la madre refiere como enfermera (esta persona
parece ser hispana) fue también de mucha ayuda.
La enfermera que me ayudó y que me dio apoyo el día
que me dijeron que era sordo, ella me dijo: "que no te dé
vergüenza. Busca ayuda; busca ayuda para tu hijo que hay
mucha ayuda. En este país hay mucha ayuda, quizá
en los nuestros no, pero aquí sí hay mucha ayuda
para ellos y ellos son como cualquier otro niño, solamente
busca ayuda que la hay".
A los 11 meses de edad, F fue enviado a la escuela y obtuvo sus
primeros audífonos. La madre comenzó clases de lengua
de señas y recibió un vídeo que explicaba cómo
oye la gente sorda. Ella lo encontró muy provechoso.
La madre buscó una segunda opinión médica.
Este doctor le informó acerca de servicios gubernamentales
disponibles, tales como el Seguro por Discapacidad de Seguridad
Social, y también recomendó que F comenzara la escuela
inmediatamente.
Eligiendo un método de comunicación
La madre recibió consejos contradictorios acerca de métodos
de comunicación. La familia desarrolló una buena relación
con la maestra de intervención temprana, quien abogaba por
la comunicación total.
Tuve que decidir qué comunicación íbamos
a tener, si era con lengua de señas o lo que fuera que
íbamos a hacer. La maestra tuvo mucho que ver. Ella nos
ayudó mucho, porque nos explicó las ventajas de
comunicación total que es lo que tenemos con él;
a qué se iba a enfrentar en el mundo exterior... Si yo
hubiera tomado el consejo de solamente lengua de señas,
cuando mi hijo sale a jugar, esos niños que están
allá afuera no lo iban a entender. Ella nos explicó
esas cosas, pues ella sí apoya la comunicación total.
Hay otras maestras que no, pero yo tuve la suerte de que ella
me ayudó en eso. De todo lo que he hecho con F, lo más
grande fue decidir cómo iba a ser la comunicación.
La maestra de preescolar, sin embargo, no creía en la comunicación
total. La madre solicitó al condado que cambiaran al niño
de escuela y así lo hicieron.
La audióloga también influyó en la decisión
de la madre.
La audióloga me dijo: "si tú lo pones en
la escuela, si tú lo pones en terapia del habla, si tú
siempre lo haces usar los audífonos, cuando él vaya
a la escuela, puede ir a una escuela regular". Y me dijo:
"yo no te lo garantizo, pero por experiencia te aseguro que
va a ser así. Porque los niños que se atienden a
tiempo y se entrenan, se superan" y es cierto. Mi hijo está
ahora en un salón de clases regular, en un kindergarten
de salón regular, y tiene un intérprete. Pero está
en un salón regular.
La audióloga fue la fuente principal de información
de la madre, quien también consideró otros programas:
una escuela privada, que rechazó por no contar con recursos
suficientes y quedar lejos y un programa hogareño. La audióloga
dijo que un programa escolar sería mejor porque los materiales
que ofrecían no estaban disponibles para el programa hogareño.
La madre también observó algunas visitas domiciliarias
y se dio cuenta de que en la casa habría demasiadas interrupciones.
El programa escolar que ella eligió usaba comunicación
total y era fantástico.
Preferencias lingüísticas
La madre expresó un cierto pesar de que su hijo mayor (oyente)
no hable español.
Tratamos de esquivar el error del hijo mayor, para que después
siga su cultura e idioma que es español. Que sí
domine el inglés, pero, los tres niños pequeños
tratamos de que sean trilingües, que puedan hablar español,
inglés, y sepan lengua de señas.
Sin embargo, ella fue desalentada de usar español con F.
Me dijeron que si íbamos a usar solamente señas
o si vamos a usar señas con español o inglés.
Siempre se han opuesto a que yo use español. Los maestros
siempre se han opuesto. Quieren que sea inglés y que sea
inglés en señas. Pero dicen que el español
lo confunde, porque es difícil para él. Pero (ríe)
... él entiende el español perfectamente.
Entrevistador: ¿Cómo se siente acerca de este
consejo?
Ellos están equivocados. Ellos piensan como profesionales
No pertenecen a nuestra cultura. Y no saben lo importante que
es para nosotros que nuestros hijos conserven su idioma. Sí
que dominen y que se perfeccionen en el inglés, pero que
dominen y que se perfeccionen en su idioma también. Para
mí es bien importante. Él tiene familia, tiene sus
abuelos, tiene tíos que no hablan nada de inglés
y menos saben de señas. Si mi hijo no habla español
y no entiende español, está perdido con su familia.
Yo quiero que cuando él sea un hombre, él sea
trilingüe. Que se desenvuelva con su familia que habla español.
Que pueda conseguirse un buen trabajo que le paguen mucha plata
porque él domina tres idiomas. Que si algún día
él se encuentra en una situación que está
en un grupo donde todo el mundo es sordo, él se pueda comunicar
con ellos igualmente. Que no se sienta fuera de grupo con los
hispanos porque es hispano; que no se sienta fuera de grupo con
los sordos porque él es sordo y que no se siente fuera
de grupo con el inglés porque aquí él vive
y es el idioma de este país y él tiene que dominarlo.
Yo creo que él va a estar en ventaja sobre los demás,
por eso yo quiero que él se comunique en los tres idiomas.
Elección de escuela, estilo personal y defensa de los derechos
del niño
F ha asistido a cinco escuelas diferentes. A la edad de 6 años,
se encuentra en una clase regular del jardín de infantes
con un intérprete de lengua de señas. Él es
el único niño en la clase con una pérdida auditiva,
y va a una clase para hipoacúsicos por la tarde. La madre
ha tenido que luchar duro para conseguir lo que ella sentía
que era apropiado para F. Ella fue asistida por un especialista
para sordos e hipoacúsicos del distrito escolar.
Yo no escogí la escuela en que está ahora. Yo
no la quería, pero el condado alega que no hay otra, y
lo asignaron a esa escuela. Yo los hice cambiar porque ahí
no había voz en la clase, porque ellos son sordos. Yo me
comuniqué con gente que me ayudaron. Hay una señora
que trabaja en el condado que me ayudó mucho. Gracias prácticamente
a ella, logré lo que quería: que tuvieran un intérprete
en la clase y que la maestra de esa escuela hable, porque ella
no es muda. Ella sí tiene voz, ella sí puede hablar.
Me comuniqué con el superintendente de todas las escuelas
del condado y le expuse lo que estaba pasando con mi hijo, lo
que yo quería para él, y los derechos que tiene
mi hijo. Yo leo mucho. Yo voy e investigo y chequeo la escuela.
Así fue que supe que después que me dijeron que
tenían una intérprete, no la tenían y tuvieron
que buscarla. Ellos no la tenían y supuestamente no tenían
el dinero, pero lo consiguieron y la asignaron y tiene una intérprete.
La escuela está bien; tiene un buen programa. Es solamente
que si uno no está pendiente, las cosas no se manejan apropiadamente.
Pero ahora para mi hijo está súper.
La madre ha demostrado la importancia de la defensa de su hijo
a través de la interacción con otros padres.
He hecho amistad con mamás de niños que han
estado con mi hijo. Ahora estoy empezando a organizar con otra
mamá un grupo de apoyo para padres de niños sordos.
Es para padres hispanos y americanos también. Es increíble
que en este condado que es tan grande, no hay nada. De eso nos
dimos cuenta cuando este verano fuimos a un campamento de la escuela.
O sea, estamos así los que hay y nadie sabe nada. De ahí
surgió la idea de formar un grupo de padres y mamás
que estamos tratando de conseguir a lo que ellos tienen derecho,
lo que la ley dice que ellos pueden tener. Yo por lo menos si
tengo que forzar que cambien la ley, que la cambien. Cuando no
puedo expresarme en inglés lo digo en español y
que ellos busquen quien se los diga, porque yo me hago oír.
Me he educado. Yo pienso que tengo que buscar más y
busco a alguien que sabe y absorbo información. Me he educado
con la experiencia de otros padres en situaciones similares o
diferentes de las mías. O de esa experiencia que me han
contado, cuando me pasa algo a mí, sé las consecuencias,
sé las cosas que se pueden hacer. Me estudié la
ley IDEA (Acta Educativa para Individuos con Discapacidades).
He estudiado sobre cosas que él necesita, Comunicación
Total, lengua de señas solamente, o inglés solamente.
Por ejemplo, conocí a un muchacho joven que habla español
e inglés. Se le hace muy difícil. Su habla no es
muy clara, o perfecta como nosotros. Pero sí habla español,
sí habla inglés y sabe lengua de señas. Eso
demuestra que se puede. Hay adultos que dominan los tres idiomas.
Cada caso es individual, pero yo sé que se puede.
Lo que sí funciona para mí es sentarse y escribir.
Yo escribo los 'pros': esto va a funcionar para esto, esto, y
esto, y hago las listas. No funciona por esto y esto. ¿Cuál
tiene más? ¿Cuál de estos debo eliminar porque
no funciona? ¿Cuál de estos debo eliminar porque
son relacionados con los que no funcionan (para hacer un balance)?.
Cuando se mira así la cosa, parece diferente.
El rol de la iglesia y la fe
La madre dice que ella puso todo en manos de Dios.
Yo consulto mucho con mi pastor. Le pido a Dios me dé
sabiduría para tomar las decisiones correctas para él,
no lo que yo quiero
Cuando tenía dos años
lo llevé a una campaña de sanidad en una iglesia
que es como a dos o tres horas de aquí. Sí, creo.
Estoy segura que Dios le arregla sus oídos. Aún
necesita los audífonos, pero Dios tenía un propósito
con mi hijo y cuando él sea un hombre, ya veremos.
Información y sentimientos acerca del implante coclear
A la madre de F se le informó que su hijo no calificaba
para un implante coclear por el nivel de pérdida auditiva
que él tenía, y porque hablaba claramente. Ella no
continuó con el asunto, aunque ha visto a otros niños
que se han beneficiado mucho. Si funcionara para mi hijo, él
estaría allí (obteniendo un implante), dijo.
[ Volver al principio
]
Familia 2
Descripción de la familia
En la entrevista estuvieron presentes el padre y la madre, la misma
se efectuó en Español. T es un niño de 7 años
de edad con una pérdida auditiva de severa a profunda. Vive
en Florida con sus padres, hermanos y hermanas. La madre es ama
de casa y el padre es un trabajador de baja jerarquía. La
familia vino de Puerto Rico seis años atrás buscando
mejores servicios para su hijo, aunque en la época en que
vinieron no se había confirmado la pérdida auditiva
[Habla el padre] Primordialmente, porque allá en Puerto
Rico, sabíamos que lo iban a marginar y acá sabíamos
que podíamos conseguir mejores facilidades en cuanto a
médicos y a educación.
Los padres sospechaban la sordera del niño porque éste
no balbuceaba y lloraba con un llanto en un tono agudo. Además
el niño había estado en cuidado intensivo como consecuencia
de complicaciones al nacer y había recibido medicamentos
ototóxicos. Los padres atribuyeron la pérdida a los
medicamentos, pero más tarde, el descubrimiento de otros
problemas congénitos sugirió que el niño podría
haber nacido sordo.
Sucesos y emociones que rodearon el diagnóstico
Apenas llegado a los Estados Unidos, a T se le hizo un examen de
audición que dio como resultado que era sordo. Después
de esto, los padres lo llevaron a un audiólogo, quien confirmó
que tenía una pérdida auditiva profunda. En ese momento,
T tenía cerca de 2 años de edad.
[Habla la madre] Cuando yo le pregunté a la doctora
qué alternativas había, nos dijo que ninguna. Solamente
había los audífonos que costaban casi $2,000.00.
Tampoco teníamos económicamente para sacar $2,000.00.
Teníamos que estar a merced de que el sistema médico
lo cubriera o no, porque no hubo más ayuda.
Con el diagnóstico, la madre dijo que se sintió como
si los muros se derrumbaran.
... Nosotros teníamos esa tendencia a pensar que todo
estaba bien y yo pensaba que todo estaba bien, y entonces pensé:
"ahora esto".
Diferencias lingüísticas en el momento de recibir
diagnóstico y en la escuela
El diagnóstico fue hecho en inglés, pero un audiólogo
que hablaba español estaba también allí. Un
intérprete no era necesario, según la madre, porque:
entiendo inglés bien. Ésta dijo que entendió
todo en el diagnóstico. También mencionó que
llamaba al audiólogo hispano cuando el doctor estaba ausente
o cuando tenía preguntas sobre las los audífonos u
otras cosas.
[Habla la madre] Pero no le estoy diciendo que el idioma sea
un problema para mí para hablar. Nunca ha sido un problema.
[Habla el padre] Todo el tiempo que hablamos con ella fue
en inglés. Por idioma nunca fuimos discriminados, ni hemos
tenido falta de orientación. Todo ha sido bien claro, como
'black and white'.
Apoyo y acceso a la información
Antes del diagnóstico, T ya estaba en el programa Head Start
porque su desarrollo del habla había sido lento. En el diagnóstico,
les dijeron a los padres que su pérdida auditiva era de severa
a profunda.
[Habla la madre] Mis preguntas fueron "¿Qué
alternativas hay?" y "¿Cuánto el niño
puede progresar?". Porque era lo que nos concernía.
Ella nos dijo: "No hay muchas alternativas ahora mismo, porque
el niño está a un paso de ser sordo"
Entonces ella cuando nos enseña los audífonos, nos
dice: "los audífonos son para él; para su condición".
Nos los enseña y nos dice: "el audífono vale
tanto, el plan médico no lo cubre, pero se pueden hacer
los arreglos". Entonces mi esposo y yo decimos: "Pues
hay que hacer los arreglos porque al niño hay que ponérselos,
o sea, no hay otra alternativa". Entonces después
de ahí nos habló de la escuela de [otra ciudad].
Nosotros en todo momento, estamos viendo si hay otra alternativa
aparte del lenguaje de señas. Lo queremos, queremos esa
alternativa. Ella nos dijo: "Todo se va a saber cuando el
niño esté usando audífonos con lo que llaman
el residuo auditivo, cuánto el niño puede escuchar
con eso". Pero con los audífonos no hubo mucho éxito.
Por eso se optó por la operación.
El siguiente paso del médico en esa época fue explicarles
el implante coclear. Aunque los padres estuvieron satisfechos con
la información médica que recibieron, entendían
que otras fuentes eran necesarias para descubrir alternativas educativas.
También entendían las motivaciones subyacentes de
los educadores de diversos sistemas educativos.
De mi parte, depende del profesional. Si el profesional es
el doctor o la doctora, va a hablar desde su ámbito como
doctor o doctora. Si tú estás en la escuela, si
estás en [un municipio], y los profesionales de
[el municipio] los paga la Junta de [el municipio]
entonces ellos te van a ofrecer las alternativas que tiene [el
municipio]. Si tú estás en [una ciudad en
Florida], te van a ofrecer las alternativas de [la ciudad],
los del [otro municipio] no van a decir que hay. Porque
nunca lo hicieron. Ellos dicen "tú no quieres [el
otro municipio]". No van a decir "hay una escuela
en [otra ciudad] que no tiene lengua de señas, podemos
transferir al niño para allá". Jamás
lo vas a oír, jamás.
Entrevistador: ¿Usted cree que ellos le estaban dando
las alternativas?
Solo de acuerdo con lo que ellos tienen en el municipio, no
las alternativas que yo quería para mi hijo.
Eligiendo un método de comunicación
Al principio, la familia de T comenzó a usar algunas señas,
para reducir su ansiedad de comunicación, pero después
de seis meses aproximadamente dejaron de usarlas. Los padres favorecieron
un enfoque oral.
[Habla la madre] El condado nos está ofreciendo señas
y no queremos limitar al nene. Hay que buscar otras alternativas
porque no vamos a limitarlo.
[El padre habla acerca de su visita a dos escuelas] No me
gustó porque todo era por señales y los nenes no
estaban hablando claro, lo que estaban haciendo eran sonidos.
Fuimos a la otra escuela donde hay niños con la misma condición
y estaban hablando. Desde ese momento yo dije: "esto es lo
que quiero para mi hijo".
Elección de escuela, estilo personal y defensa de los derechos
del niño
Los padres habían comprado una casa en una localidad y supieron
que en una ciudad cercana ofrecían un programa oral para
niños con audífonos. Los padres negociaron con su
ciudad para que pagara el transporte del niño para ir a estudiar
a otra localidad. T comenzó las clases en un aula para niños
con retardo mental, pero sus padres se negaron y se las arreglaron
para que lo ubicaran en otra clase.
[Habla la madre] Yo hablé con uno de nuestros amigos
que es abogado y nos dijo "está bien" y nos asesoraron.
"Al condado dile que tú quieres una maestra que sea
especialista en niños con pérdida auditiva. Y la
maestra no aplica y como no la tienen, te tienen que transferir
automáticamente, porque por ley el niño tiene ese
derecho". Y fuimos al condado y a la Junta y ella nos preparó
un portafolio con todas las leyes y ella me subrayó bien
claro con un marcador todos los derechos que tenía el niño.
[Habla el padre] Derechos que nosotros tenemos pero que al
condado no le interesan.
[Habla la madre] No le dicen a uno las alternativas reales
que uno tiene. Cuando abrimos el fólder en la reunión,
ellos vieron que la parte legal también estaba. Expusimos
nuestro punto. Los dos nos preparamos primero sobre lo que íbamos
a decir y cómo íbamos a abundar todo y entonces
lo discutimos. Hubo problemas porque había personas que
no estaban de acuerdo con esto; pero estábamos preparados
para eso. Entonces finalmente lo transfirieron. Al niño
ser transferido, la doctora ve que nosotros estábamos presionando
para que el niño salga adelante, no solo de la operación.
El rol de la Iglesia y de la fe
La madre mencionó que cree en Dios y ello le da fuerza,
pero la familia no va a la iglesia.
No la iglesia, no un pastor o un sacerdote, no la iglesia
como tal. Pero sí Dios. La creencia de un Dios Todopoderoso
que nos guía. Eso sí. Y abre las puertas y da fortaleza;
eso sí. Pero de decirte que fuimos a una iglesia, no. Fuimos
nosotros y Dios. O sea, que sí nos abrió puertas,
sí nos ha iluminado el camino con él porque no ha
sido fácil. La decisión de la operación fue
decidir por el futuro y si después él quiere tomar
señas está bien. O sea, yo no tengo ningún
problema. Pero por lo menos yo no puedo decir que yo lo limité
habiendo otras alternativas. Se usaron todas las alternativas.
Información y sentimientos acerca del implante coclear
Cuando T tenía 3 años y medio, la médico trajo
el tema del implante coclear.
[Habla la madre] Ella nos habló del implante, pero
no nos dio toda la información. No hubo mucha insistencia
de su parte. Fue como decir: "hay esta alternativa para el
niño y los resultados han sido buenos en los niños
que se la han hecho". Porque cuando fue el momento de darnos
esa información, la operación no se hacía
para niños tan pequeños.
Al principio lo padres desestimaron la idea, en parte porque se
les dijo que era excesivamente costosa ($45,000 está muy
lejos de su alcance), lo que su seguro médico no cubriría,
y en parte porque T era aún muy pequeño. Entonces,
cerca de un año y medio después, la doctora trajo
otra vez el tema.
[Habla el padre] Ella nos dice que están haciendo la
operación en niños pequeños como T. El cuadro
clínico está perfecto para T. Creo en las posibilidades
de mejora para T. Para no decirte que es un 100% me da un 95%
y entonces me dice que lo que había que bregar era con
el plan médico.
Su plan médico aprobó la cirugía. Estos padres
decidieron conseguir un implante coclear para su hijo, en parte
debido a la información que recibieron de la doctora que
diagnosticó la pérdida auditiva. Estos padres articularon
claramente su deseo de que T hable y oiga. También investigaron
ampliamente la opción del implante hablando con profesores
y con los padres de niños que lo habían recibido.
[Habla el padre] Antes de la operación, hablábamos
sobre la alternativa. Hablamos con padres que tenían la
operación, fuimos a ver estudiantes con la operación,
niños y maestros. El maestro nos facilitó nombres
de los niños con la operación.
[Habla la madre] Nos enseñó a un niño
con la operación mal hecha por otro doctor. Vimos todo
relacionado con esta operación. Era la responsabilidad
de nosotros porque estamos escogiendo un futuro para T.
T tenía 5 años cuando le hicieron la cirugía
y al momento de la entrevista había estado implantado por
dos años. Los padres están impresionados con los cambios
que ven:
[Habla la madre] El cambio ha sido del cielo a la tierra.
Yo le recomiendo la cirugía a cualquier padre que los doctores
especialistas en el implante le digan que el niño es un
candidato perfecto. Si el padre me pregunta mi opinión,
yo le aconsejo cien por ciento que la haga.
[ Volver al principio
]
Familia 3
Descripción de la familia
Tanto el padre como la madre estuvieron presentes en la entrevista,
que se realizó en español.
S es una niña de 8 años de edad con una pérdida
auditiva profunda. Vive en una pequeña ciudad en Texas con
sus padres y un hermano de un año. La madre es ama de casa
y el padre es un operario especializado. La familia se trasladó
desde una pequeña ciudad en México a los Estados Unidos
buscando bienestar y oportunidades laborales.
[Habla la madre]
porque en México no hay posibilidades
de vivir bien. O sea, allá casi no hay trabajo, es muy
poco lo que pagan. Es muy difícil para vivir en México
Los padres hablan solo español, pero dicen que en la escuela
S está aprendiendo principalmente inglés.
Sucesos y emociones que rodearon el diagnóstico
Los padres comenzaron a sospechar una pérdida auditiva cuando
S tenía dos años, porque ésta no hablaba ni
les prestaba atención. Aunque entonces la familia ya estaba
viviendo en los Estados Unidos cerca de la frontera mexicana, la
llevaron a un médico en México, quien los refirió
a un doctor en oído, nariz y garganta (también en
México). Éste les dijo que S era sorda.
[Habla la madre] Fue algo muy feo para mí, porque no
me lo esperaba. Así, de repente, me lo dijo, que la niña
no oía nada y que nunca iba poder hablar. Esas fueron sus
palabras exactas
ni siquiera le hizo un estudio
Primero
fuimos con él y él no le hizo ningún estudio;
no más la reviso, como cualquier otra enfermedad, como
cuando están resfriados. Luego, él me dijo: "la
niña no oye y por eso es que no habla. No oye nada y si
no oye nada no va a hablar nada."
Luego de escuchar las noticias, la madre habló con una tía
que vive en otro estado. La tía llamó a una enfermera
de la escuela y la enfermera llamó a la escuela de la ciudad
donde S y su familia vivían. La escuela contactó a
la madre, le tomaron algunas pruebas y la derivaron a un programa
que a su vez la envió a una ciudad de otro estado para que
le hicieran exámenes auditivos. Los mismos mostraron que
la niña era casi completamente sorda. Fue cerca de dos meses
después del diagnóstico inicial cuando recibieron
este diagnóstico concluyente. Los padres también llevaron
a S a un doctor en México que les dio resultados semejantes.
Ambos padres dijeron sentirse muy tristes cuando supieron de la
sordera de su hija.
[Habla el padre] Pensamos que lo peor era que tal vez ella
no sería capaz de hablar, que no podría estudiar,
eso es lo primero que se le viene a uno a la mente.
Diferencias lingüísticas en el momento de recibir
diagnóstico y en la escuela
En el momento del diagnóstico los padres reportaron que,
a pesar de que los médicos y audiólogos no hablaban
español, siempre tuvieron intérpretes disponibles.
[Habla la madre] Nunca hemos batallado con el lenguaje, porque
siempre tienen quien nos ayude con los doctores, en las escuelas,
con todo. Siempre tienen quien hable español. Pues sí
batalla uno, pues uno quisiera que del doctor a uno le explicara
las cosas. Muchas veces cuando están traduciendo ya dan
otras palabras y se confunde uno. A lo mejor lo que quiere decir
el doctor no es exactamente lo que a uno le dicen.
No obstante, la madre dice: pensamos que entendimos todo lo
que nos han dicho.
En la escuela, el maestro actual de S habla español, aunque
algunos de sus maestros anteriores no lo hacían. Esto creó
dificultades ocasionalmente, con la madre quien tenía que
buscar a alguien para traducir. La información escrita a
menudo fue enviada a la casa en inglés.
[Habla la madre] Anteayer que fuimos a la escuela, estaba
hablando con la maestra y le dije que me mandara los recados en
español, porque hay veces que están en inglés
y no más los veo porque no los entiendo. Quisiéramos
poder hablar el mismo idioma que ellos; sería mejor que
habláramos el mismo idioma. Pero sí nos entendemos,
más o menos.
A veces batalla uno, pero de que nos afecte, no. Porque como
aquí es una parte donde casi toda la gente habla los dos
idiomas, si ella no habla, la persona que tiene uno al lado sí
habla, así que no es muy difícil.
Apoyo y acceso a la información
S fue equipada con audífonos luego del diagnóstico
en una ciudad de Tejas. En aquella época, ella tenía
3 años de edad.
[Habla la madre] Pues nos dijeron que de un oído estaba
completamente sorda y del otro oído sí oye poquito
Pues a nosotros nomás nos dijeron que necesitaba los aparatos.
Que una operación no se le podía hacer porque su
mal está en el nervio que va junto al cerebro y no se puede
operar. Que con el aparato puede oír. Puede ser que a lo
mejor pueda hablar mucho. Puede ser, poniéndole siempre
el aparato. Puede ser, o sea que no. Algo que sea más seguro
pero que pueda ser que oiga más.
[Habla el padre] Sí. El doctor cuando le hizo el último
estudio nos dijo que se estaba haciendo la operación esa,
y que posiblemente ya la estén haciendo. Pero hace dos
o tres años atrás años, todavía no
la estaban haciendo. Que posiblemente cuando ya se llevara a cabo,
posiblemente sí se le pudiera hacer.
[Habla la madre] El doctor nos dijo que le pusiéramos
los aparatos, que buscáramos una escuela especial para
ella y que se le iba a ayudar. Eso fue lo que él nos dijo
que hiciéramos. Él nos dijo de un programa que nos
ayudó mucho, en (una ciudad) y luego nos dijo dónde
había escuela.
La madre agregó que desde que ellos dejaron Nuevo México,
S ya no tiene un médico permanente, por eso no sabemos si
hay algo nuevo que pueda ayudarla.
La audióloga les brindó información acerca
de audífonos
[Habla la madre] Que le ayudarían a que ella pudiera
escuchar un poquito más y que probablemente le ayudarían
a hablar.
Información proveniente de adultos Sordos y otros padres.
Luego de discutir con otros padres de un niño sordo, la
familia se dio cuenta de que su hija podría ser una persona
exitosa.
Hace poquito hablamos con los padres de un niño y dicen
que su hijo va muy bien. Igual que una señora que tiene
un hijo que ya es joven que iba muy bien en la escuela y ahora
está en un colegio. Nosotros decimos que nuestra hija va
a lograr cosas iguales a él. Nosotros pensábamos
"¡Ay! La niña no va a poder estudiar, no va
a ser nadie." Nosotros tuvimos un trauma por eso. Pero cuando
vemos cosas así, cosas positivas, nos ayudan a seguir adelante.
Preferencias lingüísticas
La primera lengua de S fue la lengua de señas, pero su
madre piensa que es muy importante que él también
aprenda inglés y español.
Eso lo estuvimos hablando con la maestra cuando fuimos recientemente.
Me parecía mucho que estuviera aprendiendo señas
e inglés y yo quería enseñarle español.
Le pregunté a la maestra si no era mucho enseñarle
los tres idiomas juntos y me dijo que no, que ella podía
hacerlo. Yo le digo que ella está aprendiendo a leer y
a escribir, pero ella escribe en inglés. A mi familia le
parece muy bien que ya sepa leer y escribir y quiere que le escribamos,
pero es en inglés. Nadie de mi familia sabe leer en inglés.
Nos gustaría que aprendiera español, porque es más
fácil comunicarnos con ella... Pues yo digo que los tres
idiomas son importantes, porque hay familia que habla español,
en la escuela necesita el inglés y necesita las señas,
porque si no habla va a necesitar las señas.
La madre también señaló que ella le habla
a S en español y ésta parece entender. No siente que
esto esté afectando su progreso en la escuela.
Elección de escuela, estilo personal y defensa de los derechos
del niño
La madre mencionó que al principio no había programas
en escuelas especiales para su hija, así que ella asistía
a la escuela regular.
[Habla la madre] Las maestras trataban de aprender y enseñarle
al mismo tiempo. Eso no le ayudó mucho. Aquí sí
está en una escuela especial.
[Habla el padre] El doctor de aquí de [la ciudad],
sí nos dijo que si la metíamos a una escuela especial,
ella iba a hablar. No igual que nosotros, pero con el tiempo iba
a hablar.
Una vez que la familia se trasladara a una ciudad pequeña,
la escuela local refirió a la madre a la escuela de sordos
en una ciudad vecina. La madre dice que es una buena escuela que
utiliza lengua de señas y lengua oral. No le dieron más
opciones de las cuales elegir y no visitó ningún otro
programa educativo.
El rol de la Iglesia y de la fe
Los padres sienten que sus creencias religiosas los han guiado
en qué hacer con su hija.
[Habla la madre] Pues siempre hemos tenido fe en que Dios
nos va a ayudar a salir adelante.
Información y sentimientos acerca del implante coclear
Los padres habían recibido información sobre el implante
coclear a través de los medios.
[Habla la madre] Cuando ella estaba sin doctor oímos
la noticia en un programa de televisión, pero no la hemos
llevado a ver si a ella se le puede hacer la cirugía. Lo
que nosotros vimos en la TV cuando salió es toda la información
que tenemos.
La madre indicó interés de que S recibiera un implante,
pero no ha seguido demasiado el tema.
[Habla la madre] Otra niña que va a la escuela con
nuestra hija tuvo la cirugía pero como no he hablado con
su mamá, no sé exactamente qué es. Tal vez
fue un implante coclear. No sabemos si le ayudó ni sabemos
lo que fue; solo sabemos que fue una operación del oído.
Nosotros sí queremos, pero como ella no tiene ayuda
económica, necesitaríamos mucho dinero. Eso es lo
más necesario; porque dispuestos estamos. Y ella puede
hacerlo. No sé exactamente cómo es esa operación
ni quiénes se pueden beneficiar de ella.
La satisfacción de la familia
La madre dice que actualmente está feliz porque su hija
puede leer y escribir.
[Habla el padre] Ayer fuimos a una junta y nos dieron muy
buenas noticias. Mi hija es una de las que va más adelante
en las clases. Para el año que entra quieren que, en ciertas
clases, vaya con niños normales, con intérprete.
Esto es porque va muy avanzada.
[Habla la madre] Ella está aprendiendo todo lo que
esta aprendiendo un niño normal que oye. La comparamos
con un sobrino que tenemos, que está en el mismo grado.
Él ya sabe leer
ella también ya sabe leer;
ella sabe sumar
ella sabe restar... o sea, se puede decir
que va casi igual que un niño normal, porque le enseñan
de todo.
Familia 4
Descripción de la familia
En la entrevista, que se condujo en español, estuvieron
presentes el padre y la madre. M es un niño de 12 años
con una pérdida auditiva severa. Vive en Texas con sus padres
y un hermano de 17 años. Ambos padres trabajan fuera de la
casa. La madre es tenedora de libros y el padre está comenzando
un negocio independiente y trabaja en un restaurante. Hace cuatro
años la familia se trasladó desde México a
vivir en Estados Unidos.
[Habla la madre] [Un hijo] es el objetivo principal más
que todo.
[Habla el padre] Teníamos la opción porque cuando
nosotros nos dimos cuenta de que no oía bien, fue al año
más o menos. Como nació en [una ciudad en México],
no se supo exactamente si oía o no. Los doctores, en [esta
ciudad] son más deficientes. No se toman las precauciones
para saber. Al año y tres meses, (él) entró
a la escuela. Desde entonces está en la escuela con las
terapias del lenguaje y todo eso. Estuvo en una escuela especial
para niños sordos.
Los padres hablan español en la casa, aunque la madre dice
que ella estudió un año Inglés en un "Community
College" y entiende muy bien. Actualmente toma un curso la
universidad. El padre dice que entiende inglés hablado mejor
que leído. Mi inglés, dice, es alrededor de un
50%.
Sucesos y emociones que rodearon el diagnóstico
Los padres se dieron cuenta por primera vez que M poseía
algún problema de audición cuando éste tenía
un año, porque era muy callado.
En la familia somos muy expresivos para hacer muchas expresiones
de afecto. Ahí mi hijo, haciendo relajo y él a fuerza
se reía. Pero yo sí notaba que el niño no,
pa-pa, ab-ab-a. Y era muy poquitos los balbuceos que él
daba. Al año él seguía diciendo 'aba' en
vez de agua y 'papa'. Por eso yo pienso que mi niño en
ese tiempo sí tenía restos auditivos. Entonces lo
llevo al pediatra y me dice que no me preocupe, que si en mi familia
había gente sorda, y que algunos niños empiezan
a hablar tarde o pueden que tengan un problema en la lengua, lo
que le llaman la 'lengua dura o pegada'.
El médico recomendó que viera a un terapeuta del
habla, y luego de cuatro meses los progresos eran mínimos.
[Habla la madre] Entonces (la terapeuta del habla) me dijo:
"Sabe que su niño tiene un problema. Le voy a pedir
que lo lleve con un neurólogo". Fue cuando lo trajimos
aquí [al doctor]. Le hicieron un examen de potenciales
evocados y nos dijeron que estaba sordo. Lo llevamos con un neurólogo
en [una ciudad en México]. Cuando nos dijo la noticia:
"su niño es sordo, tiene que llevarlo a un centro
para que aprenda a hablar". Fue como un balde de agua fría
que nos cayó encima.
Los padres mencionaron que al principio se entristecieron al enterarse
de la sordera del niño, pero luego se sintieron optimistas.
[Habla el padre] Fue muy traumático, porque uno ve
los problemas a veces con cierto prejuicio, y dirá "¿qué
voy a hacer?". Uno piensa que simplemente se va a ahogar
en un vaso de agua y a veces no es la verdad. Hemos aprendido
cómo vivir y estamos muy felices con los niños.
Nos damos cuenta de que hay muchos recursos con los cuales los
podemos ayudar a progresar y tener éxito. Y creo que les
está yendo bien ahora. Hay esperanza allí. Tenemos
esperanza. Creemos que hay una esperanza. M esta progresando mucho
ahora, y ahora estamos esperando que algo nuevo aparezca. Esa
es nuestra esperanza.
[Habla la madre] Sentíamos que iba a sufrir mucho.
Pensamos que él estaba y va a estar bien, y al mismo tiempo
pensamos que lo tenemos que ayudar, tenemos que hacer algo. Nosotros
somos una buena pareja. Tenemos un gran matrimonio. Hablamos con
nuestro otro hijo y le dijimos que su hermano era sordo. Estábamos
muy tristes. Este niño tiene sus límites ahora,
pero si uno es positivo con esto, y analiza las cosas, se da cuenta
que uno tiene que calmarse en este tipo de situaciones. Hay que
buscar la solución. Si una puerta está cerrada hay
que ir y ver si quedó otra abierta, esa es la única
manera que podremos ayudarlo.
Diferencias lingüísticas en el momento de recibir
diagnóstico y en la escuela
El diagnóstico fue comunicado a los padres en español.
[Habla la madre] Esa es una de las cosas que me gustan de
aquí. Ellos realmente se preocupan de si uno entiende las
cosas.
El audiólogo que equipó a M con audífonos
hablaba inglés y una enfermera interpretaba. Los padres dicen
que pueden entender el inglés del audiólogo en su
mayor parte, pero piden a veces que la enfermera traduzca para estar
seguros de que lo están entendiendo correctamente.
La mayor parte del tiempo, la información de la escuela
se envía en español, pero a veces, especialmente fuera
de la escuela, sólo se usa el inglés.
[Habla el padre] No sabemos el inglés como deberíamos,
pero siempre lo hemos luchado. Nunca a sido problema para mí,
y yo creo que para mi señora tampoco. Pero obstáculo
es, no solo lo hemos entendido. Todo lo que nos han dicho para
el niño y en lo que nos han dado la opinión, en
la escuela, en salud, todo lo hemos entendido perfectamente, creo
yo. Cuando hay duda nosotros buscamos la forma para aclararla.
[Habla la madre] Sí, sí. Eso es muy importante.
Siempre preguntamos, siempre. Si no entendemos, decimos: "Escuche
señora, tenemos algunas preguntas. No entendemos algo.
Ayúdenos por favor. Tenemos dudas acerca de esto y aquello".
Todo el mundo hace un esfuerzo.
Apoyo y acceso a la información
La familia obtuvo información de una escuela de sordos.
[Habla el padre] Me dieron literatura sobre el comportamiento
y sobre la educación del niño más que todo.
En qué escuela podría estar, qué es lo que
sería lo más conveniente para él, unos derechos
que podría tener el niño sobre la educación.
Sobre todo que estamos en eso. Nos ayudó mucho a ver un
panorama, sobre todo en la educación. Más que todo,
hablamos de la educación del niño. Traíamos
las interrogantes de hacia dónde vamos, qué podemos
hacer. Ya nos dijeron estos pasos: puede ir a tal parte, el niño
puede ir a tal escuela. Va a empezar a aprender señas,
va a continuar sus terapias del lenguaje. Va a empezar a leer
los labios y todo eso. Pues ya uno ve las cosas más claras.
Los padres sintieron que la información brindada era de
mucha ayuda y estaba siendo ofrecida con un espíritu de trabajo
en equipo.
[Habla la madre] Yo sentí que nos estaban invitando
a involucrarnos; que se estaba haciendo como un equipo para involucrarnos
para ayudar a mi hijo. Yo así lo sentí.
Información proveniente de adultos Sordos y otros padres
Encontrarse con adultos sordos ha sido útil para los padres.
[Habla la madre] Son muchas las personas que han influenciado
en la toma de decisiones. Esas fuentes las conocimos porque andábamos
buscando una persona que le diera terapia a mi hijo y le ayudara
a solucionar su problema de comunicación. Entonces empezamos
a buscar gente y conocimos a un corredor de bienes raíces
que nos consiguió la dirección de unas personas
que él conocía. Son dos personas sordas que tienen
una hija que sí escucha. Ellos empiezan a hablar y su vida
es normal con el lenguaje de señas y se desenvuelven perfectamente
bien. El señor tiene restos auditivos pero la señora
no y hacen su vida normal. Trabajan, tienen su taller, se desenvuelven.
Yo digo: si ellos pueden, nuestro hijo puede.
Eligiendo un método de comunicación
Aparentemente la maestra de la escuela de sordos presentó
a los padres una sola opción, lengua de señas combinada
con lengua oral.
[Habla el padre] Lo que nos han dicho [los maestros] es
que es un sistema que van a la par las señas con el lenguaje
y se unen para ayudar más a que el niño entienda.
Ayuda al niño con las ideas para que pueda decirlas o contestar
en señas. Para nosotros siempre han sido dos. Siempre tiene
que haber un apoyo y yo después entendí que las
señas son una herramienta para que el niño pueda
comunicarse. No podemos tenerlo sin comunicarse hasta que aprenda
a hablar. Entonces tenemos algo alternativo. Antes no, antes pensaba
que tenía que aprender a hablar, que se esforzara. Después
me di cuenta de que no es así. Él tiene una maestra
que no oye y ella habla. Ella hace las señas y está
moviendo los labios y se le entienden las palabras. Entonces pienso
que mi hijo va a poder hablar así, va a poder comunicarse
así.
Preferencias lingüísticas
Los padres se comunican con su hijo primordialmente en una lengua
de señas basada en el inglés.
[Habla el padre] El español lo quitamos completamente
porque usar señas, español e inglés era muy
complicado para él. Si se olvida las señas en español,
bueno, ¿qué vamos a hacer?
Quiero que aprenda los dos, pero es bastante difícil
para él. Lo importante es que aprenda las señas
en inglés para comunicarse. Vamos a estar aquí para
él. Es la opción que tomamos. Puede aprender inglés
ahora, y quizás puede usar las señas en inglés
en el futuro.
[Habla la madre] Antes usó las señas en inglés
y español y fue muy confuso.
[Habla el padre] Queremos que continúe las señas
en inglés porque las usa mejor y es su futuro. No vamos
a volver a México, así que la prioridad es el inglés
y entonces español, si puede.
Elección de escuela, estilo personal y defensa de los derechos
del niño
Los padres dicen que aún nunca descansan.
[Habla la madre] Tiene uno que decir, bueno, agarro al toro
por los cuernos o así mismo se va a pique.
[Habla el padre] Nosotros somos los que estamos empujando,
los que lo vamos a sacar adelante. No nos hemos parado en una
sola opinión, un solo consejo y ahí nos quedamos.
Siempre buscamos otras opciones u otra opinión. O sea,
no nos hemos parado ahí y que va a estar solo el niño
o no oye o no puede hablar y va que le pasaría. Siempre,
siempre, siempre hemos tenido esa idea, tanto mi esposa como yo,
de seguir adelante. Cuando nos dijeron que no oye, el doctor nos
dijo a los dos en español, nos sentimos muy mal, pero de
ahí nos paramos. También hemos buscado mucho a Dios.
[Habla la madre] Nosotros sabemos que el futuro de nuestro
hijo está en nuestras manos y tenemos que ponerlo en las
manos de las gentes que están capacitadas para darle las
herramientas para que él se desenvuelva. El futuro de mi
hijo yo lo veo muy amplio. No le voy a poner una mano para taparle
el sol, el sol tiene que salir para él.
Cuando M tenía 4 años, la familia se mudó,
y sus padres fueron a un centro de intervención temprana
con un programa para niños de educación especial.
[Habla la madre] Nos dijeron que iban a estudiar el problema
de mi hijo, el caso de mi hijo. Nos costó ver lo que tenemos.
Fue la mejor opción y lo que hemos visto. Pero nos dijeron
lo que ellos tenían ya preparado y nosotros hemos confiado
en eso. Y hemos visto que sí es bueno. Aparte nos lo están
dando por escrito y nos están diciendo qué es lo
que van a hacer por él. Pues nosotros hemos analizado la
imagen y creo que sí está bien para él. Pero
así como que nos digan otras cosas, otras opciones aparte
de lo que se le estaba dando a él, pues no. Nos dijeron
esto y esto, y lo hemos aceptado como bueno.
No nos han dado opciones. Nos dieron esa opción y vimos
que, por lógica, no está hablando. Sí, él
se va a apoyar en las señas y en la lectura de los labios.
Hasta ahora, yo creo que es lo mejor. Si me dan otra opción
y la podemos acoger, que venga, estamos abiertos. Pero hasta ahora,
es la mejor opción que tenemos. Lo mejor y lo más
importante que nos han dicho es que M va a llegar donde quiera
que él desee y nos dijeron que nos iban a ayudar en todo
lo posible. Lo que me gusta del programa es que nos dijeron que
M iba a llegar más lejos. No nos dijeron: "OK, M va
a estar en este programa y va a llegar hasta aquí, hasta
este punto y se acabó".
Los padres han encontrado necesario defender a sus hijos en una
variada gama de situaciones.
Ahora, una de las cosas que me ha molestado es la transportación.
Es donde no he conseguido una buena cooperación. El año
pasado tuve un problema con la persona que lo traía, porque
le llamaban la atención. Pasaba por él el camión
y se soltaba a llorar porque oía el camión. Dijo
que ya no quería ir a la escuela, porque se iba en ese
camión y le pregunté qué estaba pasando.
Entonces hablo con la señora del camión, y le pregunto
qué está pasando. "Es que el niño se
para cuando va en el camión". Y le pregunto si ella
sabe señas. "No". "¿Le explicó
a él?" Le dije: "lo único que está
viendo el niño es que usted esta enojada". El niño
se fija mucho en el lenguaje corporal y si ella no sabe señas
y le dice: "siéntate" entonces lo que está
viendo es que está enojada. Le dije que si tenía
algo que decirle al niño me lo dijera a mí y yo
le digo que tiene que irse a sentar. O que se lo dijera a las
maestras, si es que el niño se tiene que poner el cinturón
o que debe de irse a sentar.
El rol de la Iglesia y de la fe
El padre dice que una creencia religiosa provee apoyo.
[Habla el padre] Todos tenemos fe en Dios que es lo principal.
Y la fe nos ayuda al 100%, creo yo.
[Habla la madre] Para decir uno "Dios nos ayuda",
"Dios nos va a dar fuerzas". Eso es algo que sí
tiene uno: que Dios nos ha dado fuerzas, sí.
Información y sentimientos acerca del implante coclear
La familia se enteró del implante coclear por un miembro
de la familia que lo había visto en televisión.
La información que ellos recibieron vino principalmente
de los médicos y se centró principalmente en los
riesgos, minimizando los posibles beneficios.
[Habla la madre] Averiguamos que en (una ciudad) hacen la operación
de implante coclear. Hablamos con el pediatra y nos explicó
sobre la operación. Dice que todo saldría bien pero
que no es una receta. Lo comentamos con otro especialista y no
dijo que de todas maneras el niño seguiría siendo
sordo y que es una operación muy riesgosa y muy difícil.
Hablé también con las maestras y opinaron que era
exponer al niño a una operación de alto riesgo.
Por muy bien que salga la operación y que sea un éxito,
el niño de todas maneras no va a discriminar los sonidos.
La única diferencia es que va a traer su aparatito por
dentro en vez de por fuera. Entonces, ¿para qué
vamos a exponer al niño a una operación?
En la escuela nosotros lo comentamos con la maestra y dice
"no, si aquí me han traído niños y siguen
igual".
El padre agrega que algunos de los doctores indicaron que no era
posible un cambio en la audición de M.
Hablamos con varios doctores y nos dijeron que el implante
coclear lo recomiendan cuando la persona no tiene nada de restos
auditivos. El implante es bueno para estas personas, porque pueden
saber que hay ruidos en el exterior. Pero mi hijo sabe que hay
ruidos. Si el oye un carro rápido se quita del medio o
se asusta. Así que someterlo a una cirugía...
Los padres decidieron no seguir adelante con el asunto. Sin embargo,
indicaron su voluntad de reconsiderar el tema.
[Habla la madre] Según la información que nosotros
pudimos obtener, pusimos en una balanza los resultados positivos
que se podrían lograr con un implante coclear y lo que
no se podría lograr. Ese fue el factor primordial.
[Habla el padre] Para poder hacerlo, solo necesitaríamos
una cosa que nos convenciera completamente, porque es lógico,
¿verdad? Pero hasta ahora no he visto a nadie que tenga...
Eso no va a detener nada ni sería la gran cosa para mí,
pero no sé...
La satisfacción de la familia
Los padres expresan satisfacción con el progreso de M en
la escuela. Ellos son participantes activos.
[Habla el padre] Participamos mucho en sus tareas. Si tienen
una actividad, ahí estamos. Es cuestión de que nos
avisen. Siempre estamos atentos a lo que nos dicen. La comunicación
es constante y continua; no tenemos ninguna duda.
Sobretodo las calificaciones dan satisfacción. También
cuando dicen muchas cosas en las que va bien. Si hay una calificación
que baja, pues hay que ayudarle. Pero estamos con él.
[ Volver al principio
]
Familia 5
Descripción de la familia
El padre y la madre estuvieron presentes en la entrevista que se
condujo en español. H es un niño con una pérdida
auditiva severa. Vive en California con sus padres y un hermano.
La madre es ama de casa y el padre trabaja en construcciones. La
familia se trasladó a Estados Unidos desde México
antes de que H naciera.
[Habla el padre] Bueno, yo vine como de 18 años, para
trabajar para ayudar a mi familia, pero ya después me casé
y pues yo creí que aquí era el mejor lugar para
vivir.
[Habla la madre] A un futuro mejor.
La familia habla español en la casa. El padre dice que él
habla un poquito de inglés pero la madre no.
Sucesos y emociones que rodearon el diagnóstico
La madre sospechó la pérdida auditiva cuando H tenía
alrededor de 16 meses de edad. Ella y su hermana notaron que H no
intentaba hablar. Lo llevó a un especialista de oído,
nariz y garganta en México, quien les dijo que H tenía
una pérdida auditiva.
Ambos padres dijeron sentirse muy tristes al saber de la pérdida
auditiva de H.
[Habla el padre] Al principio fue muy triste, ellos estaban
en México y yo estaba aquí trabajando. Entonces
decidí que sería más beneficioso para él
estar en este país. Él había nacido aquí,
así que yo pensé que sería mejor que él
pueda estudiar e ir a la escuela aquí, porque yo conocía
en México a una persona sorda y casi todos los ignoraban
y no lo respetaban. Entonces yo no quería eso para mi hijo.
Ahí es cuando decidí que él podría
venir aquí. Ir a la escuela aquí.
[Habla la madre] Bueno, yo también me sentí
muy triste. Yo también sabía que la gente sorda
en México no sabe comunicarse, no saben lengua de señas,
no tienen ninguna lengua. Ellos tratan de hablar, pero no se les
entiende. Entonces pensé que estando aquí él
podría tener un futuro mejor, y todo estaría más
cerca. Si nos hubiéramos quedado allí no hubiéramos
logrado estar en la situación económica apropiada
para mandarlo a la escuela. Económicamente hubiera sido
muy difícil. Entonces decidí que éste era
el lugar para él.
Diferencias lingüísticas en el momento de recibir
diagnóstico y en la escuela
Como H fue diagnosticado en México, el doctor hablaba español
y no hubo barreras lingüísticas. Sin embargo, la madre
todavía sentía que no había entendido lo que
le dijeron. En los Estados Unidos, el audiólogo habló
inglés y la madre tenía un intérprete. Ella
sentía que la información era clara y que podía
comunicarse libremente con el audiólogo. En la escuela, los
maestros hablan solamente inglés y tienen un intérprete.
Los materiales escritos se proporcionan en español.
[Habla la madre] Estaba feliz, porque fui capaz de entender
todo.
Las diferencias lingüísticas han disminuido porque
la madre ha aprendido más lengua de señas, que es
la lengua que utiliza para comunicarse con los profesores.
Apoyo y acceso a la información
La madre dijo que aunque el médico hablaba español,
ella tuvo dificultades para comprender la información que
le estaba dando.
Bueno, traté de entenderle, pero realmente no sabía
nada acerca de lo que pasa cuando un niño nace así,
cuál es este tipo de problemas. Porque yo realmente nunca
conocí a nadie con este tipo de problemas. Pero una vez
que llegué aquí, aprendí más del tema.
Aquí es donde más aprendí porque he visto
y encontrado mucha gente sorda. En realidad estaba tan sorprendida
que no hice ninguna pregunta.
[Habla el padre] Le dio los diagramas con la escala donde
estaba él clasificado en su sordera. Hasta qué grado
una persona oye y dónde ya empiezan a ser sordos. Él
estaba bajo el nivel de poder oír, entonces le recomendó
los aparatos. Pero nosotros no vimos ningún beneficio.
Él hacía sonidos y pensamos que con el tiempo a
lo mejor él iba a poder hablar con un poquito que le ayudáramos.
[Habla la madre] Pienso que sí fue clara, pero yo no
la entendí en ese momento. A veces aunque la explicación
sea muy clara, si uno no tiene más información no
la puede entender. (...) Bueno, el doctor lo primero que hizo
fue mandarme para hacer una evaluación en el hospital de
los niños, y así el doctor y el hospital tienen
toda la Información sobre él.... Yo me sentí
muy bien porque me dio confianza y sentí que alguien me
estaba apoyando.
El padre señaló que su actitud hacia los médicos
cambió con el tiempo:
Primero creímos que nos estaban dando consejos, pero
después pensamos que nos estaban indicando lo que tenemos
que hacer. Porque siempre que íbamos nos decían
que había cosas avanzadas para que él hablara como
un infante. Nosotros rechazamos esto hasta que el niño
pudiera decidir por él mismo. Esperar tal vez que avanzara
más la ciencia y pudiera sacar algo mejor, así como
esos que nos indicaron ellos. Pero sí creemos que ellos
nos estuvieron más indicando lo que tenemos que hacer.
Información proveniente de adultos Sordos y otros padres
Los padres han encontrado muy útil el reunirse con otros
padres para hablar con adultos sordos.
[El padre hablando de la reunión con adultos sordos]
Qué es lo que siente y más, cómo le hace
para comunicarse con el niño.
Sí, porque así podemos platicar con él
y un adulto. Pueden decir lo que ellos sienten mejor que un niño:
si son felices así o qué es lo que sienten. Entonces
nosotros pensamos que tal vez nuestro hijo se va a sentir como
ellos y no va a tener problema.
Eligiendo un método de comunicación
Por consejo de los maestros, los padres comenzaron inmediatamente
a aprender lengua de señas.
[Habla la madre] Sí, nos dijeron que deberíamos
aprender señas para comunicarnos con él porque a
veces él se enferma y no vamos a saber qué tiene.
Pero así como hemos aprendido, él ha aprendido.
Lo podemos ayudar cuando se enferma. Él me dice: "me
duele el oído" o "me duele la cabeza" entonces
yo ya sé qué tiene y qué es lo que le pasa.
Preferencias lingüísticas
Los padres sienten que es más importante que H aprenda lengua
de señas. Como ellos tienen un niño oyente en la casa,
hablan en español al mismo tiempo que usan señas.
[Habla la madre] Que lo hable no, pero que lo entienda tal
vez cuando él sea más grande. Ahora para mí
lo importante es que aprenda señas e inglés... Bueno
para mí es más importante el lenguaje en señas
porque va a ser con quien va a convivir más.
[Habla el padre] Bueno, yo creo que lo mejor es aprender el
lenguaje de ellos. De esa forma uno puede mantenerlos con uno.
Creo que el tiempo hace que ellos se retiren si uno no sabe el
lenguaje de ellos.
[Habla la madre] Yo pienso que es importante, por ejemplo,
si mi esposo y yo estamos hablando, usar lengua de señas.
Así mi hijo sabe de qué estamos hablando o qué
esta sucediendo.
Los padres comenzaron clases de lengua de señas, pero reconocen
que será difícil seguir el ritmo de las habilidades
lingüísticas en lengua de señas de su hijo.
[Habla la madre] Comenzamos a ir a clases de lengua de señas
así podemos avanzar al mismo ritmo que él está
avanzando. Porque yo sé que él va a avanzar a un
ritmo más acelerado y nosotros no vamos a poder alcanzar
su nivel. Pero al menos queremos tener algún tipo de comunicación
con él... lo haremos lo mejor que podamos.
Elección de escuela, estilo personal y defensa de los derechos
del niño
Una maestra de un distrito escolar en California ayudó a
los padres en su búsqueda de la escuela apropiada. Ellos
visitaron cinco escuelas en tres ciudades diferentes de ese estado.
La madre expresó que las escuelas ofrecían tipos diferentes
de comunicación.
[Habla la madre] Fui a una escuela donde los niños
trataban de hablar, pero pensé que los estaban esforzando
mucho a hacer algo que tal vez no pueden hacer y no me gustó.
Y yo decidí que él aprenda señas y si él
en un futuro puede hablar está bien y sino yo lo acepto
así.
Antes yo pensaba que nada mas él era y al ver tantos
niños... pensé: no es sólo él, hay
muchos niños y él va a tener a alguien con quien
hablar. No es solo.
Me pareció bien porque usaban constantemente las señas.
Eso me gustó. Las otras no me gustaron porque les hablaban.
A veces usaban señas y a veces no. Para mí fue mejor
que usaran siempre señas con él.
H ha ido a 4 escuelas. Los padres solo eligieron el preescolar
al que asistió después de la intervención temprana.
[Habla la madre] No nos dieron a escoger cuál escuela
queríamos, sólo la primera en [una ciudad en
California] fue la única que elegimos nosotros. A éstas
lo han estado trasladando.
Actualmente, H está en un aula para hipoacúsicos
dentro de una escuela regular. Los padres desean enviarlo a una
escuela para sordos.
[Habla el padre] Bueno, a nosotros siempre nos ha gustado
que él conviva con más niños y aquí
hay una escuela que todos, todos son sordos. Para que él
se sienta más a gusto. Usted sabe que los niños
cuando son oyentes dicen malas palabras en señas y él
las aprende pero no sabe el significado. Lo único que nosotros
tenemos que decirle es que eso es malo y él no sabe por
qué.
El rol de la Iglesia y de la fe
Aunque los padres dicen que son religiosos, no sienten que sus
creencias religiosas hayan sido útiles para ayudarles a tomar
decisiones.
[Habla la madre] Nosotros realmente no buscamos ningún
tipo de ayuda. Cuando estábamos en México, no fuimos
a buscar ayuda allí y aquí tampoco. Realmente no
hemos buscado ayuda. Estamos esperando, por él. Estamos
esperando encontrar una iglesia que tenga lengua de señas
para él, entonces podremos ir a la iglesia.
Información y sentimientos acerca del implante coclear
Los padres recibieron información acerca del implante coclear
de numerosas fuentes, incluyendo un adulto sordo, maestros y profesionales
médicos.
[Habla el padre] Bueno, estuvimos viendo a unas personas que
les hicieron el implante. Hablamos con maestros que estaban a
cargo de esos niños y con otra persona ya adulta. Le preguntamos
que si ella pudiera hacerse la operación se la haría.
Pero ella nos dijo que estaba conforme así como era y que
era feliz. Entonces nosotros nos basamos en eso; si él
es así, tal vez él va a ser feliz así. Entonces
decidimos no decidir por él todavía.
En el hospital de los niños fue donde nos comentaron;
fue un especialista en oídos, nariz y garganta. Él
nos dijo que el implante era recomendable y que si nosotros lo
queríamos. Él nos dijo los riesgos y pensamos que
era algo muy riesgoso. No quisimos hacerlo porque tal vez él
iba a quedar peor en un futuro. O sea, él es sordo pero
él no tiene dolores; la sordera no causa dolor. Pero si
el implante después le paraliza algo, un nervio o algo
así, creo que él tendría dolor o algo, dolores
de cabeza o algo, no sé. Entonces decidimos no hacerlo
todavía.
[Habla la madre] Él está feliz de esta forma.
Él juega y corre. Pero pienso que si él recibiera
el implante, entonces habría algunos riesgos.
Los maestros también disuadieron a los padres de conseguir
un implante coclear.
Hablamos con una maestra que tiene un estudiante con implante
. Nosotros le preguntamos cuál era la reacción del
niño. Nos dijo que el niño hacía puros sonidos,
que no hablaba. Pensamos que no era muy efectivo como nos dijeron,
porque nos dijeron que no en todos los niños iba a funcionar
igual. Entonces decidimos no hacerlo todavía.
La satisfacción de la familia
Los padres expresan desencanto con su habilidad para comunicarse
con H, porque necesitan aprender más lengua de señas.
Expresan un grado de satisfacción moderada con la ubicación
de H en su actual escuela.
[Habla la madre] Por ahora está muy bien con la maestra
que tiene.
[Habla el padre] Bueno no estamos conformes porque está
con niños que hablan.
[ Volver al principio
]
Familia 6
Descripción de la familia
La madre y el facilitador comunitario para este proyecto (que es
sordo) estuvieron presentes en la entrevista que se realizó
en español. P es una niña de 4 años de edad
con una pérdida auditiva profunda. Vive en California con
sus padres, una tía, un tío, y tres primos. La madre
es ama de casa y el padre es un operario especializado. Los tíos
trabajan en un restaurante. P nació en los Estados Unidos.
La madre vino de México 10 años atrás con sus
padres, quienes migraron por razones económicas. Ella dice
que habla inglés con P, pero español con su esposo.
Sí, [mi inglés] no es muy bueno, pero
sí me puedo comunicar, lo entiendo muy bien.
Sucesos y emociones que rodearon el diagnóstico
La primera sospecha acerca de la pérdida auditiva de P tuvo
lugar cuando tenía cerca de 6 meses de edad. La abuela de
P notó que ella no reaccionaba a los ruidos fuertes. Los
padres la llevaron al pediatra, quien les dijo que podría
tener una pérdida auditiva.
[Habla la madre] El pediatra me dijo que a lo mejor podía
ser sorda. Ya después vinieron los demás exámenes
y todo.
La pérdida auditiva de P fue confirmada cuando ella tenía
7 u 8 meses de edad.
Los padres dicen que fue difícil enterarse de esto:
Al principio fue muy duro, porque uno viene de un mundo en
el que estamos acostumbrados a comunicarnos usando nuestra voz
y nuestras palabras, y no estábamos acostumbrados a este
tipo de cosas. Es muy difícil porque ahora tenemos que
aprender una lengua totalmente diferente para poder comunicarnos
con ella.
Diferencias lingüísticas en el momento de recibir
diagnóstico y en la escuela
El doctor que brindó el diagnóstico hablaba español,
eliminando la necesidad de un intérprete. El audiólogo,
sin embargo, brindó información en inglés.
Aunque había intérpretes disponibles, problemas logísticos
limitaron su utilidad.
[Habla la madre] Más bien nunca he tenido intérprete.
Las primeras veces porque era difícil estar esperando a
que viniera alguien a interpretar. A veces teníamos que
esperar cerca de una o dos horas para que nos pudieran atender
y atendían a otra gente primero porque la intérprete
estaba ocupada. Así pasaron muchas cosas y después
decidimos que era más fácil que entráramos
nosotros y tratáramos con el inglés. No es un inglés
perfecto, pero es un inglés que podemos entender y que
podemos hablar. A mí me hubiera gustado más que
hubiera sido en mi idioma. Pero es muy difícil, muy difícil.
Más que nada cuando uno va a los hospitales públicos,
que hay muchísima gente y que hay muy pocos intérpretes.
La madre dijo que ella sentía que había entendido
la información proporcionada por el audiólogo. Pero
en cuanto a las cosas que no comprendió, no está claro
si las razones principales del malentendido fueron las diferencias
lingüísticas, o si lo fueron la falta de familiaridad
con la sordera y la terminología usada por los profesionales.
En general, cuando no entiendo algo, pido que me repitan o
trato de que me lo expliquen de otra forma ... Ahora que miro
hacia atrás en el tiempo, pensé que tenía
un montón de información, pero con los años
que han pasado me doy cuenta que no tuve mucha información
en ese momento. He aprendido mucho más ahora que en ese
tiempo. Tengo más información sobre los audífonos,
los diferentes tipos que hay..., y es que hay más información
ahora.
Los servicios de intervención temprana fueron proporcionados
en el hogar. El uso de lengua de señas proporcionó
un puente de comunicación para esta familia.
Ella hablaba inglés y (lenguaje de) señas y
tenía una persona que hablaba español y señas.
Ocasionalmente nada más venía la que hablaba español.
Pero cuando venía la que hablaba inglés, también
venía la que hablaba español.
Apoyo y acceso a la información
Los padres sintieron que la información que recibieron en
el momento del diagnóstico era clara, apropiada y útil.
[Habla la madre] El doctor me ayudó porque realmente
no estaba muy enterada acerca de los problemas sobre el oído,
principalmente. Yo no sabía nada de por qué las
personas eran sordas. Mucho menos yo sabía que había
varias situaciones o condiciones que hacían que las personas
fuesen sordas hasta después de que estuvimos donde el primer
doctor. A mi hija la han visto cerca de cuatro o cinco especialistas
y más que nada hemos buscado la forma de saber exactamente
el porqué, o el problema que tiene.
La audióloga que realizó los exámenes fue
también muy útil, y, de acuerdo a la madre, no presionó.
Pues, lo primero que me dijeron es que ella tenía que
empezar a ir a la escuela. Más que nada nos dio la dirección
y el teléfono de la escuela donde tenía que ir y
empezaron los trámites porque ella usa aparatos. Comenzó
un proceso de empezar a hacer muchas cosas. Fue más bien
como una sugerencia, o sea, ella no dijo que teníamos que
hacerlo. Simplemente fue una sugerencia de la escuela donde ella
podía ir, que estaba más cerca de donde nosotros
vivíamos. Aparte de las cosas que ella me dijo, yo también
traté de investigar por mi parte; ir a visitar la escuela
y todas esas cosas.
Información proveniente de adultos Sordos y otros padres
La madre se ha hecho amiga de los padres sordos de un niño
sordo, y esto ha sido muy útil para compartir información
acerca de recursos, servicios, actividades, y otras cosas. Además
en la escuela a la que va P actualmente la madre ha encontrado adultos
sordos, lo que ella siente que también ha sido de mucha ayuda.
Más que nada me ha ayudado a entender que los adultos
sordos son iguales que nosotros; que tienen las mismas posibilidades.
Eligiendo un método de comunicación
Los maestros de intervención temprana aconsejaron a la madre
acerca de la comunicación con P.
Me dijeron que tenía que usar la voz y las señas
al mismo tiempo y si era posible hablara inglés con ella
para que fuera más fácil para ella. Podía
hablar español, pero sería más fácil
poder comunicarse en inglés. Lo primero que pensé
es que no sabía señas y no sabía qué
iba a hacer. Pero empezamos a ir a clases y hemos podido aprender
con el tiempo.
Preferencias lingüísticas
La madre se comunica con P principalmente a través de inglés
hablado y lengua de señas.
En las dos, en español, en inglés, en lo que
se me viene primero a la mente. A veces no me doy cuenta y le
estoy hablando en inglés y cambio a español y a
la inversa. Pero regularmente es en inglés.
Pienso que la forma en que ella se vaya comunicando, sea hablando
o haciendo señas o lo que sea para mí no hace ninguna
diferencia. Que hable el inglés por el país donde
estamos. Yo pienso que se comunique con todo el mundo ya sea con
inglés o español o señas.
Yo pienso que lo ha atrasado un poquito el hecho de que no
sepa bien las señas. Ya debería saber un poco mas
de señas. A lo mejor el habla va a venir mucho después,
pero ahora básicamente lo que me interesa es que ella entienda.
Yo pienso que sí se ha atrasado un poquito.
Elección de escuela, estilo personal y defensa de los derechos
del niño
La madre visitó diferentes escuelas con variados enfoques
educativos.
El audiólogo nos dio la dirección de la escuela
donde estaba la ayuda para ella. Así fue como fuimos. Empezaron
a platicar con nosotros, fueron a ver a la niña ... así
más que nada fue que empezó. Tuvimos que ir allá
después quisimos encontrar otra escuela más
cerca o mejor.
Más que nada |